مترجم
قصيدة
( في الصحراء ) لستيفن كرين نموذجا
ترجمة انور غني الموسوي
في الصحراء
رأيت مخلوقا
يجلس القرفصاء
ممسكا قلبه بيديه
وهو يأكل به
قلت له ( هل هو طيب يا صديقي ؟ (
فاجابني ( انه مرّ مرّ )
لكنني أحبّه
لأنّه مرّ
ولأنّه قلبي
رأيت مخلوقا
يجلس القرفصاء
ممسكا قلبه بيديه
وهو يأكل به
قلت له ( هل هو طيب يا صديقي ؟ (
فاجابني ( انه مرّ مرّ )
لكنني أحبّه
لأنّه مرّ
ولأنّه قلبي
.
Stephen Crane, ‘In The Desert‘
ستيفن كرين ( 1871-1900)
ستيفن كرين ( 1871-1900)
قال الناشر : القصيدة فيها ايحاء لقبول
الذات و قبول الانسانية رغم المرارة ، واسلوب كرين تقليلي
( (minimalism ، يعتمد اقل ما يمكن من الكلمات و الصفات ،
بعيدا عن المفردات المنمقة و الزخرفة ، وهو شيء غريب لعصره في القرن التاسع عشر ،
و التقليلية اسلوب يجذب القارئ الى جوهر القصيدة بعيدا عن زخرفها الشكلي
.
In the
desert
I saw a creature, naked, bestial,
Who, squatting upon the ground,
Held his heart in his hands,
And ate of it.
I said, “Is it good, friend?”
“It is bitter—bitter,” he answered;
“But I like it
“Because it is bitter,
“And because it is my heart.”
– Stephen Crane, ‘In The Desert‘
I saw a creature, naked, bestial,
Who, squatting upon the ground,
Held his heart in his hands,
And ate of it.
I said, “Is it good, friend?”
“It is bitter—bitter,” he answered;
“But I like it
“Because it is bitter,
“And because it is my heart.”
– Stephen Crane, ‘In The Desert‘